MARIO JIMÉNEZ SALADO

SOBRE MI

TRADUCTOR JURISTA

Traductor/revisor independent i jurista lingüista amb més de 15 anys d’experiència en la traducció de textos jurídics, econòmics i tècnics.

Redacció i estil cuidats amb perfecte coneixement de les convencions i normes de puntuació, estil, ús i ortotipografia.

Compliment exhaustiu de les condicions acordades: termini, qualitat, pressupost, etc.

CONEIXEMENTS INFORMÀTICS

Traductor amb sòlids coneixements informàtics d’Office 365, memoQ 9.12, Aegisub i Adobe InDesign CC 2015, recursos essencials en la indústria de la traducció per a oferir serveis d’alta qualitat i adaptats a les necessitats específiques de cada projecte.

Perfecta combinació d’habilitats lingüístiques amb competències tècniques.

  • OFFIce 365 (Word, Excel, PowerPoint) – 95%
  • memoQ 9.12 – 95%
  • Aegisub – 85%
  • Adobe InDesign CC 2015 – 85%

experiència laboral

TRADUCTOR/REVISOR (EN/NL/CA > ES)
Autònom (Barcelona) | De març del 2008 a l’actualidad

  • Traducció jurada: escriptures, títols i expedients acadèmics, extractes del Registre Civil/Mercantil.
  • Traducció juridicoeconòmica: contractes, estatuts socials, sentències, auditories, estats financers, fons d’inversió, assegurances.
  • Traducció cientificotècnica: patents, articles de revista, assajos clínics, prospectes farmacèutics

    TRADUCTOR (EN/NL > ES)
    A&S Transword (Barcelona) | Del setembre del 2006 al febrer del 2008

    • Traducció juridicoeconòmica: contractes, patents (farmàcia), sentències, recursos humans, Registre Civil/Mercantil, estats financers.
    • Revisió, correcció i control de qualitat.

     

    TRADUCTOR I GESTOR DE PROJECTES (EN > ES)
    ABZ Online (Granada) | Del març del 2005 al maig del 2006

    • Traducció juridicoeconòmica: contractes, patents (farmàcia), sentències, recursos humans, Registre Civil/Mercantil, estats financers.
    • Revisió, correcció i control de qualitat.

     

    FORMACIÓ

    GRAU EN DRET
    Universitat Internacional de La Rioja | 2017-2022

    • Itinerari: Global Law

    NOMENAMENT DE TRADUCTOR JURAT D’ANGLÈS
    Ministeri d’Afers exteriors i de Cooperació | 2006

    LLICENCIATURA EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Universitat de Granada | 2000-2005

    • Llengües: anglès, alemany i neerlandès
    • Especialitats: traducció juridicoeconòmica i audiovisual
    • Erasmus: Vlekho (Brussel·les, Bèlgica) i Hogeschool Gent (Gant, Bèlgica)

     

      HOLA, SOC EL MARIO,
      QUÈ NECESSITES?

      Posa’t en contacte amb mi per a qualsevol consulta que tinguis i et respondré al més aviat possible per a ajudar-te en el que necessitis.

      Ir al contenido